boat

A day in French – 11 – Still on the Road


Welcome to the eleventh episode of this series that will transport you to the daily life of a French woman. We will cover specific vocabulary to increase your fluency while practicing particular grammar points. In this new episode we continue our journey but this time, we take a boat and we will cross a new country. If you haven’t listened to the previous episode, I highly recommend you start with episode 10 instead. Don’t forget to download the study guide to get access to the transcription. Stay tuned!



In this Episode

  • Boat and protection from viruses vocabulary
  • Review the agreement of the past participle
  • A challenge for you to shine

boatClick the book to download the study guide





Music by
Wonder Happens by Podington Bear – Attribution-NonCommercial 3.0 International License
Ferry Landing by Blue Dot Sessions – Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)

10 thoughts on “A day in French – 11 – Still on the Road

  1. kelly2014 says:
    JANEK7 avatar

    Il y a vingt-trois ans, mes parents et moi avons pensé que ce serait amusant de faire une petite excursion ensemble. Donc, on a décidé de prendre une croisière qui s’appellait, Windjammer. Ce n’était pas une croisière typique avec un énorme navire parce que ce n’était pas exactement ce qu’on a aimé. Par contre, on a préféré voyager par Windjammer parce que c’était un bâteau à voile et beaucoup moins grand ce qui sembler plus intime. Sur le voyage, on est allé au Belize et au Honduras. Il y avait beaucoup de choses à voir comme les ruines de las mayas et la forêt tropicale. On les a tous visitées et on a eu le temps de faire de la plongée aussi. Bien sûr, on a essayé la cuisine typique des pays aussi. Je l’ai bien aimée! C’était un voyage inoubliable.

    • Caro says:
      Caro avatar

      Coucou Jane, merci beaucoup pour le café ! Ravie que tu apprécies French Blabla. Encore une fois, bravo pour ton devoir, ça me fait plaisir de voir les study guides utilisés. Voilà la correction :

      Il y a vingt-trois ans, mes parents et moi, on a pensé que ce serait amusant de faire une petite excursion ensemble. Donc, on a décidé de faire une croisière qui s’appelait, Windjammer. Ce n’était pas une croisière typique avec un énorme navire parce que ce n’était pas exactement ce qu’on aimait. Par contre, on a préféré voyager avec le Windjammer parce que c’était un bâteau à voile et beaucoup moins grand, ce qui semblait plus intime. Pendant le voyage, on est allés au Belize et au Honduras. Il y avait beaucoup de choses à voir comme les ruines de las mayas et la forêt tropicale. On les a toutes deux visitées et on a eu le temps de faire de la plongée aussi. Bien sûr, on a essayé la cuisine typique des pays aussi. Je l’ai bien aimée ! C’était un voyage inoubliable.

      Pour l’utilisation de la phrase “somebody and me, we…”, je te conseille d’écouter l’épisode Episode 26 – “On” VS “Nous” – Let the battle begin et l’épisode Episode 16 – How to litter your French like a native #2 pour une utilisation plus naturelle et plus française.

      “ce n’était pas exactement ce qu’on a aimé” = ici on utilise l’imparfait “on aimait” parce que c’est une information qui reste vraie avant ton histoire et aussi après ton histoire. When you state something when you tell a story and this information was true/accurate/still valid before the story and remains true/still valid/accurate when your story is finished, then you will use imparfait. At no point in the story did you change your mind about not liking big boats. You didn’t like them before and you still didn’t like them during your story, so you use imparfait.

      The agreement of the past participle is perfect! Bravo bravo !

      Super travail Jane !

    • Caro says:
      Caro avatar

      Coucou Jane ! Si tu veux travailler un peu plus l’imparfait avec le passé composé alors tu devrais regarder ma série “l’heure du conte” et surtout le dernier épisode de “l’heure du conte”.

  2. Déesse Vénus says:
    GoddessVenus avatar

    Coucou Caro,

    Je suis en retard dans l’affichage de ma réponse à cet épisode, néanmois j’espère que vous le verrez.

    C’était il y a onze ans que ma famille, nous avons fait un tour en ferry de Long Island en New York à Bridgeport en Connecticut. C’était le printemps, mais les eaux de l’ocean étaient encore assez froides et très frais pour que nous puissions porter nos vestes. Notre fille avait un ans; donc je me suis assuré qu’elle était bien enveloppéé dans des vetements chauds. Nous rendions visité à la famille de mon cousin qui vivait à Boston. Donc, après avoiir débarqué le ferry, nous serions rouler jusqu’à chez leur dans notre voiture. Le trajet fait une heure ett quinze minuits, alors c’est un voyage court. Par le temps, on s’est déposé il était l’heure à débarquer. J’ai probablement été à bord d’un traversier à quelques reprises, mais je me souviens de plus clairement cela.

    • Caro says:
      Caro avatar

      Oui pas de soucis, je vois toujours les commentaires sur tous mes articles !

      C’était il y a onze ans / ça fait onze ans que ma famille et moi, nous avons fait/on a fait un tour en ferry de Long Island à New York à Bridgeport au Connecticut.
      C’était le printemps, mais les eaux de l’océan étaient encore assez froides et très fraîches pour que (it expresses a goal, you do something in order to achieve something. So here, using “pour que” is a bit weird) nous puissions porter nos vestes. I’d rather go with something simpler = C’était le printemps, mais les eaux de l’océan étaient encore assez froides et très fraîches et du coup/donc nous devions porter nos vestes.
      Notre fille avait un an donc je me suis assurée qu’elle était bien enveloppée dans des vêtements chauds. Nous rendions visite à la famille de mon cousin qui vivait à Boston.
      Donc, après avoir débarqué du ferry, nous avons roulé jusqu’à chez eux (leur is either “their” or “them” when used with a verb that needs a “à”) dans notre voiture.
      Le trajet faisait une heure et quinze minutes, alors c’était un voyage court.
      Par le temps, on s’est déposé… ( i don’t understand what you meant)
      il était l’heure de débarquer. J’ai probablement été à bord d’un traversier/ferry à quelques reprises, mais je me souviens plus clairement de ça.

  3. Déesse Vénus says:
    GoddessVenus avatar

    Coucou Caro,

    Merci de lire ma reponse.
    “Par le temps, on s’est depose”- meaning by the time we settled into the ferry ride…
    Et je n’ai comprends pas “leur” quand utilise avec un verbe dans le paragraphe precedent.

    Merci.

    • Caro says:
      Caro avatar

      Ah oui je comprends mieux. C’est une expression une peu difficile à traduire en français. Je pense que j’utiliserais tout simplement “quand…”… “quand on a commencé à profiter du trajet en ferry, c’était déjà l’heure de débarquer” ou alors on pourrait dire aussi “c’est quand on a commencé à profiter du trajet en ferry que c’était déjà l’heure de débarquer”.

      Concernant leur…certain verbs in French as well as in English need a little word with them if we want to use them. For example, the verb look cannot be used on its own. You will need to add a “at” or a “for” to use it. You can’t say “I look the dog”. Same in French. Some verbs need a little word when used. For example “parler”, you need “à”. You can’t say “je parle mon voisin”. You will say “je parle à mon voisin”.
      LUI – LEUR are words that are used not to repeat this “verb + à + person”.
      We could say “j’ai vu mon voisin ce soir. j’ai parlé à mon voisin”. But it’s not a very pleasant sentence. It wouldn’t be pleasant in English either “I met my neighbour tonight. I talked to my neighbour”. We would automatically replace the repetition of “neighbour” by “him”. We will do the same in French. Except we will use “LUI”. We would get “j’ai vu mon voisin ce soir, je lui ai parlé”. If “voisin” was plural, we would use “LEUR”.
      Ok so now, why can’t we use “LEUR” in your sentence. We need to look at the verb you chose. You chose “rouler” and this verb doesn’t use “à”. It uses in your sentence “jusqu’à chez”. Because it’s not “à”, we will use “EUX”. Of course, English is easier and translates it the same way “them”.
      Ex : J’ai mangé chez eux. J’ai joué avec eux. J’ai rigolé avec eux. Je suis en colère contre eux. Je suis assise en face d’eux. etc.

      Tu vois ?

  4. Déesse Vénus says:
    GoddessVenus avatar

    Coucou Caro,

    Votre explication est tres claire. Je comprends maintenant. J’ai du mal toujours ecrire en francais car je pense en anglais et traduire. J’essaie d’arreter de cette habitude mais c’est un vrai defi ! Merci pour tes conseils.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.